National Defence Sports Shooting Range

よく読ませて頂いているJUNさんのブログの記事からのネタなんですけどね。
記事はこちら(http://blogs.yahoo.co.jp/lcwjun1/28247454.html
ベトナム、ホーチミン郊外にあるクチを紹介しています。


記事には射撃場の看板の写真があって、そこにはこう書かれていました。

越:KHU BẮN SÚNG THỂ THAO QUỐC PHÒNG
英:National Defence Sports Shooting Range
中:国防體育射槍區

ベトナム語を音と意味から漢字に置き換えるのが趣味なのでやってみます。
もともと漢越語がおおいというところからの発想です。
直接置き換えられない言葉は字義を[ ]で囲んでいます。

KHU BẮN SÚNG THỂ THAO QUỐC PHÒNG
区  [射]   銃   体   操   国    防

直訳だと、「国防体操射銃区」なので何とか意味はとれます。
Googel翻訳によると 中国語の「射槍」は"gun"という意味みたいですね。