和製ベトナム語

ご存知のようにベトナム語には漢越語という中国語由来の言葉がたくさんある。
たとえばベトナムの国名 Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam の Cộng hòa、 Xã hội、 Chủ nghĩa は漢越語。
それぞれ漢字に置き換えると「共和」「社会」「主義」となる。
実はこれ全部「和製漢語」らしい。


日本が明治期に西欧から学ぶ際、新たな言葉を作るのに「society=社会」という風に漢字を使って意訳した。
これが中国を経由して「漢越語」としてベトナムでも使われるようになったのだろう。
敢えてこれを「和越語」と呼ぶとすれば、ベトナム人は知らず知らずのうちに「和越語」を使っているのだ。
なんか面白いですよね。


「君たちは毎日、日本語を使っているんだよ」ってベトナム人に言ったらどんな反応するかなあ?


中国で使われている和製漢語については下記サイトに詳しく解説されている。

もしも中国が日本製漢語を輸入しなかったら、毛沢東も毛沢東思想を書けなかった
日本から中国へ伝来した和製漢語